"The world will be saved by beauty..." - Dostoevsky


Wooden Byzantine Church in Carpathian-Rus'

Monday, April 14, 2008

Review of the Orthodox Study Bible


I recently received as a gift a copy of the new complete, Orthodox Study Bible (OSB) in a nice leather edition. There is now a complete English Bible in a readable version translated from the Septuagint of the Old Testament, and the Byzantine Text for the New Testament, an appropriate and reliable version for Byzantine Christians.

The Original OSB came out in 1993, but featured only the New Testament and Psalms. This new, complete edition of the OSB just came out in February 2008, only a few weeks ago.


The New Testament originally used in the OSB is the New King James Version (NKJV), an edition translated by evangelical Christians from the Byzantine Text, and released by Thomas Nelson Publishers. The Psalms were also from the NKJV. The NKJV has become somewhat of a favorite version for Eastern and Oriental Orthodox Christians.

For this new, complete edition, there was no need to replace the NKJV New Testament, as it is a faithful translation of the Byzantine Text. To make the Old Testament suitable for Byzantine Christians, however, the Old Testament needed to be translated from the Septuagint. In the same way that the Latin Vulgate is normative for the Latin Church, the Septuagint of the Old Testament and The Byzantine New Testament Text are normative for the Byzantine Church.

This new version of the Old Testament is called The St. Athanasius Academy Septuagint (SAAS), and was translated directly from the Septuagint, using the NKJV in places where the Septuagint and Masoretic text agree. The Deuterocanonical books, which do not appear in the NKJV, are completely fresh translations.

The SAAS is not the only English Septuagint available on the market. Other versions available are the New English Translation of the Septuagint (NETS) and the Greek Septuagint with Apocrypha, by Sir Lancelot Brenton. The NETS version used the NRSV as a starting point, and many people on the blogs appear to prefer this version. I will have to examine it myself, I have not looked at a copy yet. The Brenton translation is venerable but older with archaic language. It has the advantage, though, of having the English translation and Greek original in parallel columns. The Revised Standard Version and the New Revised Standard Version are available in several editions that contain all of the books of the Septuagint; but most of the books of are translated from the Masoretic text, not the Septuagint itself.

The Deuterocanonical books are interspersed throughout the Old Testament in the traditional order of the Septuagint. For those not familiar with the Eastern Orthodox or Septuagint traditions, it may be interesting to know that the books of the Hebrew Canon are in slightly different order, too. Job follows Psalms instead of preceding them; the first prophetic book is Hosea, not Isaiah; Isaiah, Jeremiah, Baruch, Ezekiel, Daniel are all inserted at the very end of the Old Testament. I am mildly disappointed that the books of Chronicles are not labeled Paralipomenon, as is traditional in the Greek and Latin Bibles used by Catholics and Orthodox.

The reading I have done so far indicates to me that the SAAS version has much lovelier renderings than the NKJV. For example, in the SAAS version, I love Psalm 84 [85]: 9- “I will hear what the Lord God will speak in me, for He will speak peace to His people and to His holy ones, and to those who turn their heart to Him.”

In the NKJV, the passage reads, “I will hear what God the Lord will speak, For He will speak peace To His people and to His saints; But let them not turn back to folly.”

The SAAS is prettier to me; not because it does not contain the warning, but because it is more spiritual, and poetic to my ears. I like the concept of the Lord “speaking in me.”

It is important for Christians and others to know that the vast majority of Old Testament quotes in the New Testament are from the Septuagint. This is not simply because both were written in Greek, but because the Septuagint was the preferred version of the Apostles and the Early Christian Church, and even among the Jewish Diaspora. Ancient Christians and modern day Byzantine Christians consider the Septuagint inspired in its own right. Many of the prophecies of Christ in the Old Testament only make sense fully in the Septuagint. Critical passages quoted in the New Testament that highlight the divinity of Christ and his mission are quoted in the New Testament from the Septuagint, not the Hebrew (see for example: Matthew 1.23 & Isaiah 7.14; Hebrews 2.6-8 & Psalm 8.5-8; Hebrews 10.5 & Psalm 40.8).

I am disappointed that therefore that there is not a more in depth article in the OSB explaining why we in the Byzantine Church use the Septuagint for our Old Testament and the Byzantine Text for our New Testament. I think that would have been helpful, so I have provided a link to Bishop Isaiah’s excellent article, Which English Translation of the Bible Should I Use?

The OSB is a beautiful edition of the Sacred Scriptures. It features nice big print. I appreciate that the lay out is plain and easy to read, and that it does not feature bizarre colors and starbursts like so many other study bibles on the market. It does have several pages of beautiful and colorful Byzantine Icons. One of the constant criticisms I have encountered elsewhere on the web about the OSB is that some of the Icons are not very good. Perhaps, but some are very beautiful to my eye. Perhaps in future editions if the publishers want to improve in this area, they should only use famous examples of Icons that have stood the test of time.

The OSB contains an index to the annotations, the Byzantine Lectionary, Morning and Evening prayers, a glossary, and several articles, including ones on the Orthodox Church and How to Read the Bible. Many of the notations and articles highlight passages read on major feast days of the Church, and key theological concepts in the Byzantine Church, such as Christology, faith & works, divinization, the sacraments, and many others.

I enjoy the commentary, which is from the perspective of Byzantine theology, with ample quotes from the Church Fathers. This makes the Orthodox Study Bible also attractive for Roman Catholics, Anglicans, Protestants, Evangelicals, and other Christians interested in understanding the Bible from the perspective Eastern Theology, the Fathers, and the Ancient Church.

My leather edition seems to be sturdy and well made.

The Orthodox Study Bible may have flaws, but so do all versions and study editions. You will encounter some criticisms of the OSB on the net, some justified, some nit-picky, in my opinion. I think that the Orthodox Study Bible serves well its purpose, providing and excellent and reliable Study Bible and translation for the use of Byzantine Christians and others as well.

Other versions of the Bible I recommend:

1) The Revised Standard Version of the Bible, with the Apocrypha, New Oxford Annotated edition- The classic Revised Standard Version (RSV), is still the preferred version of many, being very literal and literary. The New Oxford Annotated edition has been staple in many Orthodox, Catholc, and Protestant seminaries for decades. This is the only edition of the Holy Bible in English that contains 4th Maccabees. The Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611 (RSV Preface). It is perhaps the most reliable version of the Bible in English.

2) The Orthodox New Testament (ONT), not be confused with the Orthodox Study Bible being discussed here. The ONT is published by Holy Apostles Convent in Colorado. The ONT is revised from the King James, and translated from the 1912 version of the Byzantine Text authorized by the Great Church of Constantinople. It is very literal, conveying the Greek tenses in English. It is an excellent Bible, though only available for the time being in the New Testament. It comes in a 2-volume study edition of the New Testament, or a single volume New Testament without notes. It is not quite as an accessible translation to English readers as is the NKJV, though arguably a better translation. I enjoy the ONT quite a bit, and read it often.

Read the New King James Version here, at Coptic Orthodox Church Net.

Order the Orthodox Study Bible here.

On the Old Testament Canon: Who Decides? Unraveling the Mystery of the Old Testament Canon. This article was originally written before the St. Athanasius Academy Septuagint was completed. It provides briefly an explanation why the Church uses the Greek Septuagint with its longer canon.

9 comments:

Renee Zitzloff said...

How do you feel about it being called "The Orthodox" Study Bible, Lance? It has been suggested that the Bible is much greater than any labels we could attach to it. . .

Renee Zitzloff said...

PS--if you answer, send it to my Renee-mary@comcast.net account, OK?
Renee

Josephus Flavius said...

Thanks for the review. We will use this text for bible study at church in the coming months. Another good bible I had heard of was the Eastern / Greek Orthodox Bible under development:

http://www.orthodox-church.info/eob/

Amazingly, a lot of it is free for download.

St Nicholas said...

Regarding the lack of articles about the historical reasons for the LXX, see: http://orthodoxstudybible.com/articles .

Fr Tom

Byzantine Christian said...

Josephus, thanks for providing the link for the Eastern/Greek Orthodox Bible, I did not know about that one. We too, at our Church, are going to be using The Orthodox Study Bible for our adult Bible study at Church.

Byzantine Christian said...

Fr. Tom,

Thanks for the link- I have edited my review to display it. Good article!

anonymous said...

The NRSV does indeed use a moderate amount of inclusive language, but the NETS does not -- all gender is preserved from the Greek.

Byzantine Christian said...

Dear Anonymous, thank you for that information. I have not yet seen the NETS, but others on the web seem to really like it. I changed my post then, to remove the reference to inclusive language. I was drawing that assumption based on the NET's use of the NRSV. Visit us again!

Roland said...

The NETS is available on-line here:
http://ccat.sas.upenn.edu/nets/

My Church

My Church
St. John the Baptist Byzantine Catholic Church, Minneapolis Minnesota

"Let us go to the house of the LORD!"- Psalm 122:1, RSV

Byzantine Christian Art

Byzantine Christian Art
Interior of a Byzantine Church (The Iconostasis at St. John's Byzantine Catholic Church, Minneapolis MN- see more pictures at the bottom of the page)

Famous Examples of Byzantine Icons

Famous Examples of Byzantine Icons
Theotokos of Vladimir, Protectress of Russia; 12th Century; gift of Patriarch of Constantinople to Grand Duke of Kiev, now in Tretyakov Gallery in Moscow

Rublev's Holy Trinity Icon (also known as Hospitality of Abraham), 15th Century

Rublev's the Face (Christ the Saviour), 15th Century

Icon Not Made by Human Hand, by Simon Ushakov, Russia, 1658

Weeping Icon of Mariapoch, 17th Century, village of Poch, Hungary

Christ the Pantokrator, 6th century from St. Catherine's Monastery in Sinai

Preobrazhenie (The Transfiguration), Novgorod, 15th Century

Icon of the Dormition of the Mother of God, Novgorod, 13th Century

Christ Pantokrator, Mosaic from Hagia Sophia in Instanbul, end of 9th Century

Theotokos Enthroned, Hagia Sophia in Instanbul, 9th Century

Theotokos & Child, from the Apse of Hagia Sophia in Instanbul

Our Lady of the Sign- often seen on the Apse of Byzantine Churches

Icon of The Holy Protection (Pokrov), one of the most beloved images of the Theotokos in the Slavic Churches

Our Lady of the Gate of Dawn (Ostra Brama), painted by an unknown Lithuanian artist, 1630. Other names for this Icon: Joy of All Joys; Umilenie (Tenderness); Blessed Virgin Mary, Mother of Mercy. Although originally this is a Western style painting, it has been adopted by Byzantine Christians, most notably St. Seraphim of Sarov and the Diveyevo Monastery.
Loading...

Byzantine Christians and the Bible

Byzantine Christians and the Bible
Byzantine Christians no less than other Christians- love, cherish and read the Sacred Scriptures. We revere them as the oracles of God (Romans 3.2).

According to Bishop Kallistos Ware in his book, the Orthodox Church, it has been calculated that there are 96 quotes from the Old Testament and 114 quotes from the New Testament in the Divine Liturgy. The services for special feast days are replete with references from and allusions to sacred scripture. Our Sunday and weekday Byzantine Lectionary takes us practically all through the New Testament every year, and there are also readings from the Hebrew Scriptures during Lent, Vespers, and other services, especially major feasts. Traditionally, monks and nuns chant the entire Psalter weekly, and the psalms form the basis of several daily prayer services in the Divine Office, known in the East as the Horologion, or in Slavic Churches, Chasoslov (Часocлoвъ).

We see references to set hours of prayers in the New Testament itself. The Church simply took over the Psalms of the Bible as her prayer book from her elder brother in the faith, the Jews, who chanted the Psalms in the Temple and synagogues daily. References to prayer and prayers in Acts 2.42 and 1 Peter 4.7 in the original Greek use the definite article, and refer to the prayers. It is very likely these texts are referring to set prayers from the Psalms.

In the context of the Divine Liturgy, Christ is truly present when the priest chants the holy gospel, no less than Christ is truly present in bread and wine of the Holy Eucharist. Christ is speaking directly to us, in our midst, at the proclamation of the Gospel. Christ is truly present all through the Holy Sacrifice of the Divine Liturgy, both in the Liturgy of the Word and the Liturgy of the Eucharist. Thus is the Scripture fulfilled which says, "I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people."- II Corinthians 6.16.

Byzantine theology is based on the Holy Bible and Holy Tradition, including the teaching of the Fathers, but much of the teaching of the Fathers is simply further exposition of the Scriptures themselves.

Many of the Monks, Nuns, and Church fathers memorized large portions of the Bible. St. Seraphim of Sarov, the great 19th Century Russian saint, read the entire New Testament through every week.

In conclusion, those of us in the Byzantine tradition are just as much Bible Christians as any one else. The Word of God is in our hearts! We love the Sacred Scripture and invite you to read them, in hopes that in them you will find the bread of life, comes down from heaven. (c.f. John 6.33).

Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. - Our Lord, God & Saviour Jesus Christ, in John 5.39

(See the links above on the rights-side panel for reading & searching the Bible on line, and to purchase editions of the Bible recommended by Byzantine Christian)

A page from the Kiev Psalter of 1397 in Church Slavonic. It is also known as the Spiridon Psalter, and is preserved in the Russian National Library
Church Fathers on the Sacred Scripture

Irenaeus (2nd century CE):
"If one carefully reads the Scriptures, he will find there the word on the subject of Christ and the prefiguration of the new calling. He is indeed the hidden treasure in the field — the field in fact is the world — but in truth, the hidden treasure in the Scriptures is Christ. Because he is designed by types and words that humanly are not possible to understand before the accomplishment of all things, that is, Christ's second coming."

Origen (2nd - 3rd century CE):
"The Word of God is in your heart. The Word digs in this soil so that the spring may gush out." Origen also wrote: "[Christ's words] are not only those which he spoke when he became a man and tabernacled in the flesh; for before that time, Christ, the Word of God, was in Moses and the prophets. ...[their words] were filled with the Spirit of Christ."

Jerome (4th- 5th century CE):
"You are reading? No. Your betrothed is talking to you. It is your betrothed, that is, Christ, who is united with you. He tears you away from the solitude of the desert and brings you into his home, saying to you, 'Enter into the joy of your Master.'" Jerome also famously wrote, “Ignorance of the Scripture is ignorance of Christ.”

John Chrysostom (4th- 5th century CE):
"Listen carefully to me. Procure books [of the Bible] that will be medicines for the soul. At least get a copy of the New Testament, the Apostle's epistles, the Acts, the Gospels, for your constant teachers. If you encounter grief, dive into them as into a chest of medicines; take from them comfort for your trouble, whether it be loss, or death, or bereavement over the loss of relations. Don't simply dive into them. Swim in them. Keep them constantly in your mind. The cause of all evils is the failure to know the Scriptures well."


Coptic Bible

Oriental Churches

Oriental Churches
Coptic Icon of St. Mark, Writer of the Gospel and Founder of the Coptic Church

Ethiopian Orthodox Liturgy

Fr. Bede Griffiths celebrating the Holy Qurbono (The Mass) according to the Syro-Malankara Rite

His Holiness Karekin II, Catholicos and Supreme Patriarch of All Armenians

Mar Dinkha IV is is the current Catholicos-Patriarch of the Assyrian Church of the East

An official photo of Pope Shenouda III, 117th Pope of Alexandria and Patriarch of All Africa on the Apostolic Throne of St Mark

Abraham Mar Julius (Youlios) consecrated as bishop in the Syro-Malankara Church

Coptic Icon of St. Anthony & St. Paul

Coptic Christian Church Relief Wall